"三房两厅”怎么翻译呀?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 15:19:14

a duplex apartment with three bedrooms and two living rooms

楼上的,不是逗楼主呢吗,在下职业室内设计师外加英语人,除了chris68回答的是正确的,全是错误的!

楼主问的也有问题,应该是"三室两厅"

室:卧室而言的,bedroom
厅:就是指餐厅和客厅,
living room and one dining room.

压根和门厅不发生任何关系的,开发商提供的图纸也并不包括特意提门厅什么的,那是必须的!

所以chris68的完全正确!选她的,楼主!

=======================================
livialyvic:
为什么说国外没有dining room这名不可用呢?
请问你是那个国外的?
Living room 客厅
Dining room 饭庁
Family room 起居室
Dinette 小钣庁
在美国每个房屋出售都是这样写的.楼主说两厅,那一定是一客厅,一钣庁.中国也不流行family room.
这个duplex apartment 也很奇怪,楼主可没提及复式公寓啊?

Three bedrooms, one living room and one dining room.
那个是厅不是厕是不是?
在外国是这样的:
假如只有一个厅: One great room,代表客厅跟饭厅一起.
假如有两个厅: 一个是客厅,另一个该是饭厅.不可能有两个客厅,没饭厅的,对不?One living room and one dining room.
假如有三个厅:一个是客厅living room,一个是饭厅dining,那第三个该是起居室family room.
的确是有three bedrooms and two baths这写法的,是三房两浴室,那是两回事.为什么硬要把厅变成浴室呢?
那么三房两厅跟三房两卫有什么分别呢?
请相信